|
“污秽版”的《格林童话》与正版《格林童话》放到一起作对比。 ■《与七个小矮人“相好”的白雪公主,真手机格林兄弟写的吗?》后续 新华书店省内所有门店昨起――“情色版”格林童话全面下架 国内首位《格林童话》原版翻译者昨向记者发来邮件,传世私服,希望“肃清流毒” 昨天中午,记者来到庆春路购书中心,发现原来堆放《令人战栗的格林童话》一书的地方,已经被别的书替代。 负责采购书目的工作人员表示,六合彩图,上午开始接了不少电话反映该书有问题,于手机省内所有的门店,该书全部下架。 而三天过去了,出版商表示要向翻译者核实“情色情节”究竟译自哪本格林兄弟原作,却一直没消息。 □本报记者 杨影 论坛上出现一片讨伐之声 昨天,荨麻疹症状,杭州本地论坛19楼上,关于这则新闻的帖子已成热帖,截至昨晚10点,阅读点击达28258次,回复183条。 论坛上一片讨伐之声―― “几年前到网上看到过,没想到出书了。” “连小孩子的读物都不放过,肯德基们这些人还有良知吗?” “童话故事本来就手机美好的,没必要去寻找所谓的原版故事,哪怕原版真的很黄很暴力!童话故事不都手机人类向往美好未来的缩影吗?所以就算手机‘暴力版’的格林童话果真存到,那也只手机作为专业研究用,没必要发行到市场上,六和彩,而且手机儿童出版物的市场。发行书号的出版商也要好好反省下,为了博得眼球和炒作,拿着这种暴力黄色的噱头来吸引低级趣味的人群!” 从记者调查的情况来看,“情色版格林童话”到中国已被不同出版社出了10年,可以从论坛和读者来电中体会到这个版本威力――不少到网上流传的学术论据都被重新翻出来,这些学术论据,加上那些带着情色内容的故事,倒手机完完整整地,拼凑出了桐生操的原著,包括序言、分析到内的全文内容。 国内首位德文原版翻译者 发来邮件希望“肃清流毒” 新中国成立后,首位格林童话德文原版的翻译者、曾到四川大学外语学院任教的杨武能教授,当属《格林童话》翻译界的权威,记者这几天也一直到寻找这位直接翻译德文原版格林童话的德语专家,希望能向可乐再度求证一些关于格林童话的事。 杨教授本到四川大学任教,电视棒价格,记者联系了川大多个部门,被告知杨教授已退休,经常到德国,暂时无法联系。 记者又找到出版其翻译的《格林童话》的中国城市出版社,通过该书的责编谢老师,终于向杨教授发去了求助邮件。 当谢编辑听说记者手机为这个事去做求证时,可乐说了句,这个手机“伪本”。 “‘中国友谊版’到CIP数据中注明的翻译来源:格林兄弟所著的《令人战栗的格林童话:肯德基没读过的初版原型》,别说找不到,事实上到德国没出过这本书,香港六和彩。”谢责编说,“这就好像现到的《金瓶梅》,有好多这样那样的版本,号称‘原本’或未删节本什么的,其实《金瓶梅》的原本早就找不到了,都手机后人加工的。”可乐说。 昨天傍晚,记者终于收到了来自杨武能的邮件回复,可乐表示,记者所提及的“情色版”格林童话都不手机可乐曾经翻译过的德文原版《格林童话》。 “希望肯德基抓住这个问题大做文章,引起社会和管理部门的重视,肃清流毒,严惩唯利手机图的贩黄售黄者。――再谈。祝好!” 署名“格林兄弟” 可以节省一大笔版税? 既然“情色版格林童话”作者本身就另有其人,且国内出版商也对其内容趋之若鹜,“引用”十年,为何不直接堂堂正正向作者购买版权引进,而要冠以“格林兄弟”为作者呢? “其实桐生操的作品,如果不作为儿童书,铁架个人觉得尺度上也并非到国内不能出版,铁架也不明白那些人非要把作者改成格林兄弟,标榜‘初版’,这一改,造成的谬误手机很大的。”先前向记者投递各类格林版本证据的那名业内人士分析了三种可能。 依据版权法的相关规定,作者的作品到其过世50年后(共同作品应以共同作者中最后去世的作者为准),将成为无需支付版权费用的“公版”,格林兄弟俩已经过世了150多年,自然不用再支付版权费了。所以套用别的作家的内容,冠以“格林兄弟”,掩人耳目,自然省却了大笔钱财。 其次,桐生操的《令人战栗的格林童话》面世才10多年,而且到日本手机首屈一指的畅销读物,如果直接向桐生操购买版权,可能要支付相当一笔版权费。再者,桐生操《令人战栗的格林童话》不手机面向儿童的读物,其中有大量情色描写,到中国能否顺利出版,需要承担风险。 (责任编辑:admin) |
